Been There, Done That » 日志 » Illusion
Illusion
Lynn 发表于 2008-11-08 17:33:34
我是始终想不通单词有什么枯燥的,更想不明白为什么一个mall得要拆成汉语拼音的ma和数字11来记。“妈妈逛了11个商场”??这算是哪门子烂方法,哪天记成12了呢,13呢。
中午看新闻的时候跳过某台在推销某某单词记忆法。随便地看了会,又是那种东西。change—chang嫦 e娥,呵呵这倒还没注意过。可能因为不会去想中文与之对应,两种差别如此之大的不同语言,本身就无完全对应之说。之后编出来的东西就有点离谱了,猪八戒都出来了。
如果说仅仅看其趣味性也许有一点,除去大多数荒唐离谱的瞎编故事,有少许符合构词的还不乏形象生动;可要将其作为长期常规的记忆英语单词的方法,未免太缺乏科学性。
词根,词缀,才是能相对正确地理解一个词如何产生以及相关变体如何衍生的角度。当然咯偶尔特别有意思的词用特别有意思的记法也未尝不可~
另外,将词汇量等同于英语水平本身就是一个错误的观点。错误的方法往往造成过多似是而非的passive vocabulary,而只有active vocabulary才能让你运用自如。
在抱怨写作课竟然布置翻译作业的时候,想到了作者说的这个话题。宁静乡村的错觉。散居的别墅,自家门前的lawn,无论是洒满阳光还是铺上白雪都是温馨。
乡村有乡村宜人的清新空气,城市有城市不可替代的便利。City born and city bred, 下午4点就没了公交车这样的事情叫我怎么可以接受呢。太阳公公都还没下班呢。
夜晚是美好的时刻。
喧嚣的城市。夜晚也是迷人的。寒冷冬夜里大广告牌洒下的温暖光束,纵横蜿蜒的高架桥下沿街的路灯,不眠的闪烁霓虹……既适合单身又适合暧昧。
又也许,这一切只是对城市的illusion……
中午看新闻的时候跳过某台在推销某某单词记忆法。随便地看了会,又是那种东西。change—chang嫦 e娥,呵呵这倒还没注意过。可能因为不会去想中文与之对应,两种差别如此之大的不同语言,本身就无完全对应之说。之后编出来的东西就有点离谱了,猪八戒都出来了。
如果说仅仅看其趣味性也许有一点,除去大多数荒唐离谱的瞎编故事,有少许符合构词的还不乏形象生动;可要将其作为长期常规的记忆英语单词的方法,未免太缺乏科学性。
词根,词缀,才是能相对正确地理解一个词如何产生以及相关变体如何衍生的角度。当然咯偶尔特别有意思的词用特别有意思的记法也未尝不可~
另外,将词汇量等同于英语水平本身就是一个错误的观点。错误的方法往往造成过多似是而非的passive vocabulary,而只有active vocabulary才能让你运用自如。
在抱怨写作课竟然布置翻译作业的时候,想到了作者说的这个话题。宁静乡村的错觉。散居的别墅,自家门前的lawn,无论是洒满阳光还是铺上白雪都是温馨。
乡村有乡村宜人的清新空气,城市有城市不可替代的便利。City born and city bred, 下午4点就没了公交车这样的事情叫我怎么可以接受呢。太阳公公都还没下班呢。
夜晚是美好的时刻。
喧嚣的城市。夜晚也是迷人的。寒冷冬夜里大广告牌洒下的温暖光束,纵横蜿蜒的高架桥下沿街的路灯,不眠的闪烁霓虹……既适合单身又适合暧昧。
又也许,这一切只是对城市的illusion……
相关日志:
收藏:
QQ书签
del.icio.us
订阅:
Google
抓虾



